實惠又耐操大聯盟官網呼籲:別錯過陳偉殷-上格娛樂城換現金-日甲比分

高雄娛樂城職缺實惠又耐操大聯盟官網呼籲:別錯過陳偉殷-

上格娛樂城換現金

日甲比分

。即時熱搜[

新垣結衣 股市

,

傳實聯制Code店家

],隨著大咖球星找到新家,

海神娛樂城賺錢

自由球員市場也逐漸降溫。雖然傳出國民隊、道奇隊和紅雀隊都對臺灣投手陳偉殷有興趣,仍然至今他仍待價而沽。陳偉殷的實力有目共睹,四年來成績相當穩定,卻遲遲未簽約,大聯盟官網也撰文呼籲球團,別錯過這位臺灣好手! "When Boras sells Chen as a pitcher who deserves $100 million, he's got a leg to stand on in this market." 「當波拉斯替陳偉殷開出一億美金的價碼,他在自由市場是站得住腳的。」 "got a leg to stand on"「站得住腳」與中文說法有異曲同工之妙。若要說人的論點「站不住腳」,可在該片語前加上 "not" ,或是用 "vulnerable"「脆弱的」、"have no basis" 代替。 ."the idea that a second-tier starter without much name value would earn such a contract seemed unlikely" 「聽起來一位名氣不大的二線先發投手要值這麼多錢,是不切實際的想法」 "second-tier"「二線的」可中性也可貶,也就是說 "second-tier player" 可代表「實力不如人的選手」。改成 "first-tier" 則為「一線的」、「頂尖的」,或是更棒球一點的說法就是 "ace" 「王牌等級」。 "He's a good, solid mid-rotation pitcher, in a world where an elite pitcher collects north of $200 million." 「現代頂尖投手都要超過兩億美金時,他真的是一名實惠、可靠的中段先發輪值投手。」 "solid" 除了作「固體」之外,也可用來描述人代表「可靠的」,像固體一樣兼顧可靠,「液體」和「氣體」則分別為 "liquid"、"gas"。動詞 "rotate" 為「輪狀的旋轉」,其名詞 "rotation" 就被當作「先發投手輪值」 "solid mid-rotation starter" 連結起來即為「可靠的中段先發輪值投手」 . "north of" 「在某事物之北」為「高於」,可用 "above"、"more than" 代替。 "He's durable, having made more starts since 2012 (117) than Chris Sale, Cueto or Corey Kluber." 「他很耐投,自 2012 年起先發次數比 Chris Sale, Johnny Cueto 和 Corey Kluber 都還多。(117 次)」 "durable" 泛指「持久的」,知名電池品牌「金鼎」英文名即為 "Duracell",

九州娛樂城2018

"cell" 指的就是「電池」,宣稱電力持久。像陳偉殷這樣耐投的投手,也可以稱之為 "workhorse"「工作馬」、「耐操有檔頭的人」。 他讓打者追打好球帶外的球的比例為聯盟前十,使打者擊球不確實。其他在名單上的投手還包括 — Mike Leake、Marco Estrada、Bartolo Colon 等等。 "The profile sort of explains itself: Throw strikes, don't give out free passes and don't let the ball get hit hard" 「他的表現說明了一切:勇於投好球,

公弈娛樂城推薦

保送少,也不讓打者打得紮實」 "throw strikes" 字面上雖然是指「丟好球」,在這裡其實是指勇於投好球、控球精準,鮮少有離譜的壞球,也因此才能夠有效搭配好球帶以外位置讓打者去追打。"free pass" 「免費通行證」,

博鑫娛樂城ptt

也就是「奉送對方上一壘」的保送。 你認為陳偉殷價碼會落在那裡呢?那又該去哪一隊最適合?留言和我們分享你的看法! 原文 http://m.mlb.com/…/wei-yin-chen-could-be-underrated-free-ag… 圖片來源 https://www.washingtonpost.com/…/nothing-to-see-here-oriol…/,雷速比分
Scroll to Top